201523日,由策马翻译集团上海公司主办,主题为回归:把目光投向中国的高端口译分享会在位于上海外滩源的策马翻译培训基地成功举办。

2011年起,中国跃居世界第二大经济体。在全球化形势下,中国对外交流市场的需求稳增不降,而与此对应的专业人才需求也直线窜升。

策马独家同声传译培训导师、英国外交部首席中文译员林超伦博士在现场与众多策马学子及社会口译爱好者交流心得,分享经验,更鼓励同学们在当前大好的形势下,努力学习口译,争取成为市场所需要的高端口译人才。

林超伦博士从上世纪90年代中期以来,一直担任英国外交部首席中文翻译,负责英国女王、首相(包括梅杰、布莱尔、布朗、卡梅伦四任首相)及其主要内阁成员的口译任务,参与接待的中国领导人包括习近平、胡锦涛、江泽民、李克强、温家宝、朱镕基等,独著《实战口译》等多部畅销口译教材,自2013年初签约策马翻译集团,独家全程执教策马寒暑假同声传译集训课程,以其犀利、独到、实用、简约的授课法则,令初学者快速入门同传,得窥堂奥。

 

林超伦博士为时任英国首相布莱尔(左图)和英国首相卡梅伦(右图)担任口译

师傅领进门,修行在个人

上课堂,跟班级是比较系统学习方法,对于口译学习,自学是不太合适的,选择恰当的老师和良好的学习环境非常重要,但更重要的是个人的坚持和大量的练习。

为什么要学习口译?如何学习口译?什么的基础才能学习口译?接触口译伊始,这些都是学员会遇到的问题,也是最关心的问题。对此,林超伦博士有着自己的看法:不论中外,相比笔译,口译的研究很欠缺,所以关于怎么学、学什么就需要解释清楚。但是,不管是口译还是其他行业,最重要的是要明确目标,积极参与,认真坚持,选择合适的培训机构和老师来帮助自己的技能提升是很重要的。我相信大家选择策马,已经迈出了非常重要也是非常关键的一步了。

谈到如何进行口译训练,林博士以打高尔夫球的亲身经历为例,给同学们上了生动的一课。当有学生问到在交替传译中,短时记忆和笔记法如何平衡的时候,林博士起身为同学们做了详细展示,并强调,在交替传译中,笔记记忆知识是三大板块,相互影响,基本上很少有人只需用到其中之一,我们大多数人都需要同时用到这三个板块来共同进行良好的口译过程。

年轻时,知识量不够丰富,笔记技能很差而短记能力却很强,所以这个时段,应该集中精力听,切勿过分强调笔记而忽略短记。当经验日益丰富后,口译就会逐渐依赖知识储备和熟练笔记技能。然而,笔记练习不是一蹴而就的,年轻的时候需要勤练笔记,为日后熟练的技能做铺垫,笔记越多,记忆负担越轻,这样才能保证口译事业长期稳步发展。

 

分享会现场气氛热烈

以灵驭体(Mind over Body),从未崩溃

不管是口译行业还是其他行业,我们要记住,正是因为有很多的难处,这份工作才值得我们去做,不然也轮不到你做,因为简单容易的事情在你之前早已经被成千上万的人捷足先登拿下了。

众所周知,口译是非常辛苦的工作,会经受脑力和体力的双重挑战,要求译员必须有非常强大的心理素质。作为国际一流的口译员,从上个世纪九十年代起就担任英国外交部首席中文翻译的林超伦博士,是不是也有濒临崩溃的时候呢?林博士的答案是:从未崩溃。

不论是2013年陪同英国首相卡梅伦访华,出席活动现场噪声过大,有部分声音很难听清楚,还是中国副总理访问爱尔兰期间身体不适严重咳嗽……作为一名专业的译员,他都坚持下来圆满完成了任务。这样的过程,林博士称之为Mind over Body(以灵驭体),人的潜力是巨大的,而这些也是作为译员必须做到的专业性。

 

市场晴好,全面发展

从口译技能到商业技能到职业素养,口译是一个完整的链条,除了学好口译技能外,也要培养自己的商业头脑和全能素质。

随着口译行业需求的增长,越来越多的非英语专业学生也选择走上口译之路,但他们也会担忧未来口译行业的发展是否会发生变化。对此,林博士表示:口译市场的需求一定会持续走高,但未来对口译人才的需求会转向高端口译人才

林博士谈到,随着英语教育的普及,客户的语言水平越来越高,高层客户对口译的要求也相应攀升,这些都会增加口译员的压力和口译的难度。未来对于陪同口译的需求或许会下降,但是对于会议口译和专业口译的需求依旧会很高。因此大家要全面提升自己的技能,包括口译以及商业技能。

本次分享会上,众多策马翻译培训学子及社会口译爱好者慕名前来,向林博士请教口译学习的经验,探讨口译学习过程中遇到的问题。林博士也细心解答了同学们的问题,并分享了自己在多年口译从业过程中总结积累的经验,令学生受益匪浅。

据了解,策马翻译集团旗下权威培训品牌 ——策马翻译培训系我国教学品质最高、招生规模最大、办学层次最全、地域覆盖最广的翻译专才培养重镇,旨在通过全方位、立体式、互动性的教学,培养一大批具有全球视野、国际水准的译员。策马翻译培训教育总监由前外交部翻译室主任、外交部翻译职称评定委员会主任过家鼎大使亲自担任,师资阵容精英荟萃、名家云集,主要源于联合国译员、欧盟口译司译员、前外交部翻译室高级翻译、APEC峰会译员,最富盛名者包括前外交部翻译室主任施燕华大使,前外交部翻译室主任张援远大使,前外交部翻译室主任、联合国大会和会议管理部文件司中文处处长徐亚男大使,前联合国译训班主任张载梁教授,英国外交部首席中文译员林超伦博士,国际会议口译员协会(AIIC)会员Daniel Glon,联合国及欧盟资深译员、AIIC会员张光波,中国外文局翻译专业资格考评中心副主任卢敏等。

 

口译爱好者们争相与林超伦博士合影